Über mich

 




Angela Zimmermann M. A.

Archäologin, Lektorin und Übersetzerin aus Bonn

Ich liebe die Arbeit mit Texten und Sprachen


Meine Begeisterung fürs Lesen und für Sprachen zeigte sich schon als Kind. Ich konnte mich stundenlang in Bücher vertiefen, verschlang Romane und Geschichten, z. B. über den „Wilden Westen“, und notierte mir schon damals alle Wörter fremder Sprachen – einige dieser Listen von z. B. indianischen Wörtern habe ich immer noch.

Mein Studium widmete ich dann einem anderen meiner vielen Interessen, der Archäologie, und machte 1993 meinen Abschluss als Magistra Artium in Klassischer Archäologie mit den Nebenfächern Christliche Archäologie und Englische Philologie.

Nach meinem Studium haben mich meine beruflichen Wege dann allerdings in andere Bahnen gelenkt. Zunächst arbeitete ich acht Jahre als Buchhändlerin. Später, nach einem achtmonatigen Aufenthalt auf Teneriffa, bei dem ich meine Spanischkenntnisse vertiefte, konnte ich als Assistentin der Geschäftsführung und Sachbearbeiterin Vertrieb meine Englisch- und Spanischkenntnisse im Kontakt mit Lieferanten und anderen Filialen meines Arbeitgebers anwenden. Danach waren meine Sprachkenntnisse in einem englischsprachigen Projekt gefragt. Ein weiterer, diesmal zwölfmonatiger Aufenthalt auf Teneriffa gab mir zudem die Gelegenheit, meine Spanischkenntnisse bei verschiedenen Aushilfstätigkeiten unter Beweis zu stellen. Und seit 2006 biete ich Übersetzungen auf selbstständiger Basis an.

Insgesamt übersetze ich nun seit etwa 40 Jahren Texte vom Englischen ins Deutsche und umgekehrt. Und vor etwa 20 Jahren kam Spanisch dazu. Daneben war in meinem beruflichen Werdegang immer auch die stilsichere Beherrschung der deutschen Sprache notwendig, sodass ich 2020 Lektorat und Korrektorat in das Portfolio meiner selbstständigen Tätigkeit aufnahm.

In all diesen Jahren konnte ich meine Kenntnisse in verschiedenen Bereichen einsetzen, darunter:


Natürlich sorge ich durch ständige Weiterbildung auch dafür, dass meine Kenntnisse nicht einrosten. Zu meinen Qualifikationen gehören beispielsweise

  • Business English Higher Cambridge (Business English)
  • Business English Conversation Level: C1+ (Communicate OG, Wien)
  • Fremdsprachenkorrespondentin Englisch IHK (IHK Bonn)
  • Proofread like a pro (Clare Lynch, Cambridge University; via Udemy)
  • Wirtschaftsspanisch für Fortgeschrittene (Instituto Hispánico, Bonn)
  • Freies Lektorat I-III (Valeska Henze, WILA Bonn)
  • Geprüfte Management-Assistentin IHK (IHK Köln)
  • Professional and Structured Writing (Rita Böckmann M. A.)
  • Translation Editing: A Practical Introduction (Jenny Han Simon, Creative Publishing Inc.)
  • How to Work as a Translation Project Manager (Sara Maria Hasbun, Meridian Linguistics Ltd.)
  • Zertifizierung SDL Trados (Level 3)
  • SDL Post Editing 2019 Translators (SDL Trados)
  • Story Telling – Die Macht von Geschichten (Dr. Maryam Bigdeli, Neuropa LTD)
  • Präsentationstechnik (Dr. Maryam Bigdeli, Neuropa LTD)
  • Projektmanagement (Kölner Wirtschaftsfachschule, Bonn)
  • "Fit fürs Sekretariat“ (3 Kurse IHK Köln)
  • Fernlehrgang Sekretärin (ILS)
  • Prüfung als Buchhändlerin vor der IHK (IHK Köln)
  • Magisterabschluss in Klassischer Archäologie; Nebenfächer Christliche Archäologie und Englische Philologie (Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg)


Womit kann ich Sie unterstützen?

 




Mitgliedschaften:





Deutscher Archäologen-Verband e.V. (DArV)